Watching the third episode, I thought that it wouldn't be as interesting as the two firsts, but gradually I became more interested, as for instance the difference between pictographic and phonetic scripts.
https://www.arte.tv/fr/videos/083905-003-A/l-odyssee-de-l-ecriture-3-3/As I learned from this episode most scripts in the world are phonetic ones and all derived from pictographic writing, as Sumerian, Egyptian and later Chinese, Meso-American and Indus Valley cultures. The two last ones coming to a dead end.
When I was the second time in China, I learned from our Belgian guide, who was learning Chinese for some years, the advantages of the Chinese pictograms. There are that many dialects and even complete other related languages in China that they, although they have knowledge of Mandarin Chinese, due to their dialects, nearly other languages, can't understand each other. But as the written sentence for each of their dialects is written the same as their respective language they can communicate with a written text. Even Europeans speaking the different languages of Europe could understand each other with such a pictographic Chinese system. As for instance water
Translations of waternoun水
water, liquid, river
雨水
rainwater, water
泽
lake, benefit, water, benevolence, blessing, benefaction
But we can for each sign let say an Englishman, Frenchman, Dutch, German looking to these signs understand the same connotation but in his own language...
http://www.sfu.ca/~ramccall/Pictographsversusletters.pdfWhat I also learned was that learning a pictograpic system is not that different of learning a phonetic script.
As the two systems in Japanese pictographic and phonetic. In the episode they tested Japanese people going through a brain scan alternatively reading pictographic and phonetic Japanese and there was not that much difference between the two, only for pictographic a bit more activity in the vision part, while with the phonetic a bit more with the audio part.
I don't know how it is with you, but as I read an English text and even typing it as now, I am thinking in English when I write or read a word, the same in German or in French. I nearly hear them in the respective languages. Can it be that it is that phenomenon that has to do with the audio activity when writing or reading a language in a phonetic way?
As they started with the pictographic script as a kind of a "rebus" as it was indeed in Egypt, they said that one could even do perhaps the same with emojis, even a novel written in emojis:
https://medium.com/@Jefnwk/3-books-written-entirely-in-emojis-can-you-read-them-fffe71119530https://www.mirror.co.uk/tech/childrens-stories-translated-emojis-can-9123994But as I see it the future will rather be for the audio translation in another language and then writing it down into Chinese, Japanese or any other phonetic language of the world or even direct audio translation into another language understandable for the owner of that language.
Did some further research for the BBC "The secret history of writng" I suppose the one I mentioned from BBC Four.
I see now that the trilogy of Arte is not the same as the trilogy of the BBC I guess.
And another question: Can people of New Zealand as Caro catch BBC Four TV?
https://www.arte.tv/fr/videos/083905-001-A/l-odyssee-de-l-ecriture-1-3/https://www.youtube.com/watch?v=hbmyXjqXlEYMM?