That's got me defeated. As far as I can see in the prologue to Canterbury Tales where he describes the Pardoner - with his long wavy hair and smooth beardless chin, and says he is like "a gelding or mare" - Chaucer doesn't use the words nurrit of will-jick at all. And I can't find either word in an online dictionary of Middle English so I don't know where they might come from ... and so I can't even start to try and suggest a derivation/explanation for them, which I suspect may well be unknown.
But can't you just take Peter Ackroyd's explanation at face value, that a nurrit and a will-jick are 14th century slang (almost certainly derogatory) for an effeminate (or homosexual) man?
Just for reference, these are Chaucer's exact words:
This pardoner hadde heer as yelow as wex,
But smothe it heng, as dooth a strike of flex;
By ounces henge his lokkes that he hadde,
And ther-with he his shuldres overspradde;
But thinne it lay, by colpons oon and oon;
But hood, for Iolitee, ne wered he noon,
For it was trussed up in his walet.
Him thoughte, he rood al of the newe Iet;
Dischevele, save his cappe, he rood al bare.
Swiche glaringe eyen hadde he as an hare.
A vernicle hadde he sowed on his cappe.
His walet lay biforn him in his lappe,
Bret-ful of pardoun come from Rome al hoot.
A voys he hadde as smal as hath a goot.
No berd hadde he, ne never sholde have,
As smothe it was as it were late y-shave;
I trowe he were a gelding or a mare.
..... crossed posts with Nordmann, but we seem in accord.