Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 13:37
I'm in the process of getting some legal documents translated from French to be sent to England, and I was rummaging around to see if I already had the translations done, when I came across an old 'certified' translation of a rental agreement that had rendered the clause, "the renter can continue to live in the property only if he pays the rent by the stated date", as, "the renter can continue to live in the property if he doesn't pay by the stated date". So almost the complete opposite. Oh the joys of the French quasi-negative (eg. il ne parle quede brexit, meaning he only speaks about brexit, ... as opposed to il ne parle pas de brexit, meaning he doesn't speak about brexit).
But this got me thinking about the trips, traps, tropes and simple pratfalls of translation.
Over the centuries there must have been many occasions - some entertaining, some more serious - when dubious translation has gone completely against what was actually meant. Just from memory I recall a speechmade by Winston Churchill to the French National Assemby, where he began by attempting to say, "When I look back over my past I see it divides into two equal halves ... ", but which unfortunately he rendered as, "Quand je regarde mon derrière, je vois qu'il est divisé en deux parties égales ...”, ie, "When I look at my backside I see it is divided into two equal parts... ".
So what other examples can we think of where something was lost, or maybe added, during translation? And were there any unexpected repercussions?
Last edited by Meles meles on Tue 01 May 2018, 07:04; edited 4 times in total
Temperance Virgo Vestalis Maxima
Posts : 6895 Join date : 2011-12-30 Location : UK
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 13:56
Not a funny example, but a terribly sad and revealing one.
Professor Constantin Héger taught Charlotte Bronte during her stay in Brussels: she fell hopelessly and humiliatingly in love with him. He later wrote to the Brontë biographer, Mrs. Gaskell, of her subject's "pauvre coeur malade" - "poor, sick heart". This was translated as "pauvre coeur blessé" - "poor wounded heart".
Sick or wounded? There's a heck of a difference.
Last edited by Temperance on Wed 14 Mar 2018, 14:50; edited 1 time in total
Triceratops Censura
Posts : 4377 Join date : 2012-01-05
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 14:08
One mistaken example is the urban legend about JFK's speech in Berlin in 1963:
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 14:29
Italian astronomer Giovanni Schiaparelli described features he had observed on Mars during the opposition of 1877 as canali, meaning channels. This was however, translated as canals, leading many people including astronomer Percy Lowell to believe there was intelligent life on Mars.
Triceratops Censura
Posts : 4377 Join date : 2012-01-05
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 14:56
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 15:26
Not as good as Trike's example but (paraphrasing - it is more than 40 years ago) when I purchased the descant recorder that I taught myself to play on (more like play at - I'm not very good at it), it was I think from Japan and part of the instructions said something like "The blowing of saliva into this flute is not to be highly recommended".
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 15:51
LadyinRetirement wrote:
... when I purchased the descant recorder that I taught myself to play on, it was I think from Japan and part of the instructions said something like "The blowing of saliva into this flute is not to be highly recommended".
But that just sounds like very good advice to me, whether given in Japanese or English.
As a recorder, tin-whistle, crumhorn, shawm and rauschpfiefe player ... I fully concur with the Japanese and I don't think that's a misleadingly translation. In short, "blowing of saliva into this flute is not to be highly recommended", is indeed in my experience, very good advice. Simple wooden flutes and recorders (transverse flutes and flutes à bec) rarely have "spit-keys", and are simply left to drain out the end, which is not always entirely satisfactory: they often need a shake or flick to help things along ... but all modern brass instruments, like trumpets, trombones, horns, euphoniums and whatevems, and also many modern woodwind instruments, especially the more convoluted ones like bassoons and saxophones ... all have a drain key (or indeed several), to drain condensed moisture out of the instrument's tubes. It's a well-known problem when they block.
Last edited by Meles meles on Thu 15 Mar 2018, 15:22; edited 2 times in total
nordmann Nobiles Barbariæ
Posts : 7223 Join date : 2011-12-25
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 16:22
It probably isn't true that the Britons got all worked up and kicked him out when Caesar arrived and immediately called them "weeny, weedy and weaky"?
I learnt British history first and foremost from "1066 And All That!", which probably wasn't a great idea ...
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Wed 14 Mar 2018, 16:48
That'll teach me MM!!
At school we always pronounced Latin with a v words with a v i.e. venny viddy vikky but that's probably wrong - a lot of the time we learned church Latin (well it was a convent school). I think they pronounced the v as a w at my brother's school. My late mother said her teacher of Latin made his pupils inwardly groan with
"Caesar adsum iam forte"
which he translated as "Caesar 'ad some jam for tea"
but in those days it wasn't the done thing to cringe to the teacher's face.
nordmann Nobiles Barbariæ
Posts : 7223 Join date : 2011-12-25
Subject: Re: Lost in translation Thu 15 Mar 2018, 14:07
I'm surprised Caro hasn't been in yet and mentioned the Treaty of Waitangi - where a loose translation of "sovereignty" so that it could be understood as "governance" led to a constitutional and legal argument which still persists to this day. When the Maoris signed up to ceding "to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty" they claim they had been given to understand they were retaining self-rule but simply agreeing to adopt Her Madge's legal system. And to be fair to them, in their tongue this is in fact also what their copy of the treaty said too in black and white.
The immediate effect of this poor (or maybe even mischievous and mendacious) attempt at translating was a war between the signatories, and then many years of the victor in that war ignoring the articles of the treaty anyway. Only in 1975 was it deemed prudent to set up a tribunal to interpret the thing properly for once and for all. The "once" in that aim appears to have been slightly optimistic, and the "for all" may be even more optimistic still. But at least the dictionaries are being more carefully scrutinised by everyone concerned this time.
Dirk Marinus Consulatus
Posts : 300 Join date : 2016-02-03
Subject: Re: Lost in translation Thu 15 Mar 2018, 19:05
People in other countries sometimes go out of their way to communicate with their English-speaking tourists.
Unfortunately, the message doesn’t always get communicated as planned. Here is a list of mistranslated signs seen around the world. Here are some translations from their local language into English As you can see, there is no shortage of them.
Cocktail lounge, Norway: “Ladies are Requested Not to have Children in the Bar”
At a Budapest zoo: “PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any suitable food, give it to the guard on duty”
Hotel in Acapulco: “The Manager has Personally Passed All the Water Served Here”
Car rental brochure, Tokyo: “When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.”
On an Athi River highway: “TAKE NOTICE: When this sign is under water, this road is impassable.”
Tokyo hotel’s rules and regulations: “Guests are requested NOT to smoke or do other disgusting behaviors in bed.”
In an East African newspaper: “A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.”
Hotel lobby, Bucharest: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.:
In Nairobi restaurant: “Customers who find our waitresses rude ought to see the manager.”
In a New Zealand restaurant: “Open seven days a week, and weekends too.”
Restaurant window: “Don’t stand there and be hungry. Come on in and get fed up.”
On the menu of a Swiss restaurant: “Our wines leave you nothing to hope for.”
Hotel elevator, Paris: “Please leave your values at the front desk.”
A menu in Vienna: “Fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep.”
Hotel in Japan: “You are invited to take advantage of the chambermaid.”
At a Korean restaurant in Auckland, New Zealand: “We do not re-use the food.”
Supermarket, Hong Kong: “For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.”
Outside Paris dress shop: “Dresses for street walking.”
In a Rhodes tailor shop: “Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.”
A sign on a car in Manila, Philippines: “Car and owner for sale.”
Hotel in Zurich: “Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, is it suggested that the lobby be used for this purpose.”
Airline ticket office, Copenhagen: “We take your bags and send them in all directions.”
War museum on the River Kwai, Thailand: “The Museum is building now — sorry for the visitor”
Outside of Hong Kong: “Ladies may have a fit upstairs.”
In a Bangkok dry cleaner’s: “Drop your trousers here for best results.”
In an advertisement by a Hong Kong dentist: “Teeth extracted by the latest Methodists.”
Doctor’s office, Rome: “Specialists in women and other diseases.”
Instructions for a soap bubble gun: “While solution is not toxic it will not make child edible.”
In an Italian cemetery: “Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves.”
Detour sign in Kyushu, Japan: “Stop: Drive Sideways.”
Sign at Mexican disco: “Members and non-members only.”
A sign posted in Germany’s Black Forest: “It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.”
Japanese hotel room: “Please to bathe inside the tub.”
On a South African building: “Mental health prevention centre.”
From Soviet Weekly: “There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.”
Instructions on a Korean flight: “Upon arrival at Kimpo and Kimahie Airport, please wear your clothes.”
Aeroflot advert: “Introducing wide boiled aircraft for your comfort.”
Belgrade hotel elevator: “To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.”
Athens hotel: “Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.”
PaulRyckier Censura
Posts : 4902 Join date : 2012-01-01 Location : Belgium
Subject: Re: Lost in translation Thu 15 Mar 2018, 21:24
Triceratops wrote:
One mistaken example is the urban legend about JFK's speech in Berlin in 1963:
it seems that JFK was right with: "Ich bin ein Berliner" I am an inhabitant of Berlin...
And he can be right if he pronounced the new spelling of Latin as in his "civis", as we had to do 15 years old in the Latin class, before it was César new spelling: Kaisar. Cicero new spelling Kikero as in Greek Kikeroon (oo is pronounced as the Greek omega) The year the spelling was changed, we had an odd teacher of Latin, nicknamed I don't know why "the Czech". We had as it was a Catholic school, to pronounce the Ave Maria before each lesson of Latin and of course in new spelling. Maria, qui es in coelum, pronounced before I guess in English something like "chealum" with the ea of I think "bread" and in the new spelling it became quite otherwise pronounced as something like "koilum" I guess as in "boiling".
Kind regards from Paul.
Vizzer Censura
Posts : 1853 Join date : 2012-05-12
Subject: Re: Lost in translation Sat 24 Mar 2018, 23:03
The Balkans are sometimes prone to mistranslations. In one instance in 1788 during the Habsburg-Ottoman War the Habsburg army was encamped around the town of Karansebes in the Rumanian Banat. As night fell the camp settled down while camp followers sold food and drink to the troops.
Particular popular was the strong moonshine being sold by local gypsies. The Rumanian word for brandy or schnapps is țuică. Some Hungarian hussars got rapidly drunk on this and rowdily began calling for more. More soldiers arrived to join the party and more bottles and barrels were produced. One particularly inebriated fellow, impatient with the speed at which the barrels were being opened, took it upon himself to shoot a barrel with his musket in order to open it.
The shouts of “țuică! țuică!”, now coupled with the sound of gunfire, caused others in the vicinity to mishear the cry as being one of “Turci! Turci!” and interpreted this as meaning that the Turks were attacking. Panic spread through the entire Habsburg camp and the cry of “alarm!’ alarm!” went up as troops began fleeing in all directions. Officers tried to regain control by shouting “halt! halt!” but the combined cacophony of this was again misheard as being “Allah! Allah!” thus reinforcing the belief that a Moslem army was attacking. In the darkness various units of the Habsburg army then began fighting each other with each believing the other to be the enemy. This included an artillery corps blindly firing into the melee.
By the time dawn arrived and order was restored, the army had badly mauled itself, was understandably demoralised and so forced to withdraw. Thus a couple of days later when the real Ottoman army arrived it was able to take Karansebes virtually unopposed.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Sun 25 Mar 2018, 10:38
I like that tale Viz ... and it wouldn't have helped if the Hungarian hussars, rather than relying on the Romanian gypsies for their hooch, had brought with them their own favourite booze; the sweet, very alcoholic, Hungarian wine, Tokay ... which I can envisage being equally misheard at "Turci!"
Triceratops Censura
Posts : 4377 Join date : 2012-01-05
Subject: Re: Lost in translation Mon 26 Mar 2018, 11:03
Subject: Re: Lost in translation Tue 27 Mar 2018, 16:03
Here's one for all you keen Biblical scholars out there. I have been reading - like you do - about the Book of Job. I have learned that Job, in his anger with his comforters, asserts that he has a Defender, or an Avenger - a go'el - who will eventually establish his innocence. Whether poor old Job is referring to God or to some Celestial demiurge, is a matter of debate among scholars (who clearly have nothing better to do with their time), but the mistranslation of the phrase in the Authorised Version of the Bible is interesting. It is "I know that my Redeemer liveth", a phrase which Christian piety has applied to Jesus of Nazareth in his Resurrected form. It must surely, particularly when set to music by Handel, be the most inspired and glorious mistranslation in the history of literature.
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Wed 28 Mar 2018, 11:29
I seem to have a vague memory of MM mentioning on another thread that Cinderella's glass slipper was a fur slipper in a French version. Of course, there have been lots of Cinderella versions over the years - I think the story predates Perrault's version (that may have been mentioned in the original thread). Now I'm not sure if MM mentioned this before, so apologies MM if I'm nicking your idea, but in the French version of "Sleeping Beauty" - "La Belle au Bois Dormant" it was the woods that were sleeping rather than the princess.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Fri 30 Mar 2018, 20:43
Yes indeed, it has long been suggested that Perrault originally intended the "glass slipper" (pantoufle de verre) to have been a "squirrel fur slipper" (pantoufle de vair), perhaps in some as yet unidentified earlier version of the tale, and that Perrault or one of his sources confused the words. However it could well be the glass slipper was a deliberate piece of fantastic and improbable poetic invention on Perrault's part ... clear crystal glass then being very expensive and as well as completely impractical for a shoe, so just the sort of thing a fairytale princess would wear. In the Brothers Grimm version, Aschenbroedel, it's a gold slipper: again very expensive and completely impractical as footwear.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Mon 30 Apr 2018, 21:28
Seeing that the Bible was originally written by many different people, in several languages, thousands of years ago, the numerous translations into ‘modern’ languages must contain many misleading or uncertain phrases. However off the top of my head I can only think of (in the King James Version):
"Thou shalt not suffer a witch to live" (Exodus 22:18).
In the KJV, in common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek and the Old Testament from Hebrew and Aramaic. The key word here in Exodus 22 is the Hebrew word kashaph, which in the KJV is translated as 'witch' and in some other modern versions as 'sorceress',
But as I understand it kashaph is of very ambiguous meaning, being either from a root meaning mutter, and so perhaps one who utters charms or makes prophicies; or from a compound of the words kash (herb) and hapalah (using) - hence meaning a herb user of some sort. The Greek Septuagint renders the same phrase clearly as pharmakia (poison) hence the line refers to "a poisoner".
So did the phrase mean witch, soothsayer, or simply poisoner?
The word Kashaph appears 6 times in the Bible: Exodus 7:11, in reference to the Pharoah's magicians. Exodus 22:18, the verse in question. Deuteronomy 18:10, where it is put in with the likes of divination, enchanting, and consulting ghosts and spirits, or seeking oracles from the dead. 2 Chronicle 33:6, where it is put again with enchanters, wizards, "observing times" (divination?) and consulting with familiar spirits. Daniel 2:2, puts in with astrologers and magicians Malachi 3:5, the only other time it is not paired with supernatural workers but with other "sinners" including adulterers, liars, swearers of false oaths and those that oppress widows and orphans.
So did the phrase really mean witches should be executed, or did it originally mean simply, and not unreasonably, that poisoners should be executed? And how much, I wonder, was the committee charged with producing the King James Bible influenced by James VI’s well known personal fear and genuine belief in the malign power of witchcraft?
Over the centuries this one line, in translation or mis-translation, must have accounted for the execution of thousands of slightly dotty cat-loving old ladies, impressionable insecure teenagers, and unorthodox herbal healers.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 09:33
Meles meles wrote:
And how much, I wonder, was the committee charged with producing the King James Bible influenced by James VI’s well known personal fear and genuine belief in the malign power of witchcraft?
I suppose I could have looked at earlier English translations.
John Wycliffe's late 14th century translation to Middle English has; "Thou schalt not suffre witchis to lyue."
Tyndale's translation, which appeared in Coverdale's 'Great Bible', as authorised by Henry VIII in 1541 has; "Thou shalt not suffre a witch to lyue."
While the 1599 'Geneva Bible' has; "Thou shalt not suffer a witch to liue."
So it looks like it wasn't just James VI who had it in for all those slightly-dotty cat-loving old ladies.
nordmann Nobiles Barbariæ
Posts : 7223 Join date : 2011-12-25
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 10:23
The English version of the bible is littered with such semantic aberrations, many of which are currently being steered into even more weird and wonderful directions as American English and "plain" English are being employed to "spread the word" (one wonders just how thin a word can be "spread" before it dissolves semantically altogether). However many of the aberrations such as the "witch" reference can be traced to earlier aberrations that occurred as the bible's vulgate Latin version became the most popular vehicle for its dissemination to the masses (pardon the pun). The original Greek rendition of the Hebrew text had been "φαρμακούς", which ID will instantly recognise as pharmakos - the dispenser of medicine, corn plasters, nit combs and personal hygiene aids still found on every second street corner. However even the Greeks knew that this directive "φαρμακους ου περιποιησετε" (do not procure things from the pharmacy) seemed a little harsh, even by the weirdest Jewish standards, so they later substituted "μάγισσα" (magissa) for pharmacist, indicating not only a seller of potions used for superstitious rites and spells but a female one at that, though the original Hebrew term implied no specific gender at all. This was the first inkling of doom for the cat-loving old biddies of the future. When the text was then transcribed into Latin "magissa" became "maleficos", which in fact gave the little old ladies a stay of execution as this now actually and quite specifically implied a male (which in fact probably reflected the actual competition to the Christian authors' own trade in superstitious sales at the time and was meant to single out the male officials of the other competing religions). At around the same time the Greek "peripoiísete" from the original translation was also unfortunately undergoing a bit of semantic alteration, where it went from "procure" to "adopt" and then to "care about". By the time the Latin version was being cobbled together it was the latter interpretation which was presumed so the directive now read "Thou shalt not care about male sellers of potions", still more a mild bit of cautionary advice regarding handing money over to them than it was a directive to actually murder the poor bastards.
The cat lovers came a cropper as the Vulgate became popular. Now "maleficos" - thanks to the sibilant end of the word having lost its accusative male grammatical function - tended to be replaced with "maleficam" which actually and explicitly implied a woman, not a man, and now implied something much more than simply selling herbs and stuff. Even worse, the Greek instruction "not to care about" had - for no semantic reason I know of - been totally replaced with "non patieris vivere" which in no uncertain terms indicated that they should now be put to death, despite the grammatical and linguistic contortions which had been employed to place these unfortunate victims of religious zeal and hatred in the same sentence as the order to murder them.
While semantics might go a bit of a way towards tracing the development of this rather alarming and murderous piece of text, I think it's fair to presume that there was certainly quite a bit of misogyny prompting the translators along the way, especially as the text entered the Vulgate. Which of course is how it was when Wycliffe et al first set about putting it into English, so in fact they did quite an accurate job of it too - all too bloody accurate for those unfortunate women who were summarily dispatched in their hundreds and thousands afterwards.
Triceratops Censura
Posts : 4377 Join date : 2012-01-05
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 10:26
The Wicked Bible of 1631:
Nielsen Triumviratus Rei Publicae Constituendae
Posts : 595 Join date : 2011-12-31 Location : Denmark
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 10:51
I wonder if I should tell this here or at the pub, but I think there's more relevance here, even if I think it no more than an urban legend, so, here goes.
A monk transferred from one monastery to another, and was given work as a scribe and copier.
After some time he asked the head scribe, if there might be some ways to check whether the old manuscripts always had been copied right, as there seemed to be some wordings that appeared strange to him.
The head scribe agreed, and said he'd ask the monastery's librarian, and perhaps the abbot to how things might be righted.
The librarian asked the abbot who, when having pondered over the problem for some time, decided to descend into the ancient archives himself to decide if wrong transscriptions indeed had happened.
It was decided that instead of going wildly all over the place, he should concentrate on the founding rules of their order, and go back as far as the scripts were readable.
The abbot went to the cellars and wasn't seen or heard for more than a week, then was followed by the head scribe, and found with an ancient manuscript.
"It says 'celebrate' not 'celibate'!"
Edited for spelling mistakes.
Last edited by Nielsen on Wed 02 May 2018, 11:29; edited 2 times in total
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 11:26
That joke is funny, Nielsen. Somebody told me that Hans Andersen's stories suffered in translation (many of them "freaked" me out when I was a child) and suggested I search out a more modern English translation form the original Danish (I can't speak Danish I fear) - she (the lady who gave me the advice) may well be right but I think I'm a bit old for Hans Anderson stories now.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 11:33
Re. the witches ...
I've just noticed that Deutronomy 18:10 uses that ambiguous key word, kashaph, to denounce in the same line not only these ambiguous poisoners or naughty herb users, but also those who "consult with familiar spirits".
I'm afraid I have to admit to having a wee glass of Glenlivet whiskey last night, although I didn't have a spliff or cigarette. Does the death penalty still apply, or do you think I could plead that it wasn't that familiar as it was a new bottle that I'd only bought a few days ago? Or course my doctor says its all poison and is not good for me, so if one translates the word as poisoner, rather than herb user, that appears to still demand capital punishment ... although in my defence it's only me that will suffer, and it might well be something else that actually carries me of in the end. What do you think?
Regards, Worried and confused of Perpignan
Last edited by Meles meles on Wed 02 May 2018, 11:38; edited 1 time in total
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 11:36
Didn't an artist paint a picture called "Departed Spirits" of an empty bottle that had contained something like whiskey or brandy - sorry I can't remember which. I'm an ageing lady and will own up to owning a moggy so maybe it's as well I'm living in the 21st century and not back when they had it in for dotty old lasses.
nordmann Nobiles Barbariæ
Posts : 7223 Join date : 2011-12-25
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 11:52
Meles meles wrote:
Re. the witches ...
I've just noticed that Deutronomy 18:10 uses that ambiguous key word, kashaph, to denounce in the same line not only these ambiguous poisoners or naughty herb users, but also those who "consult with familiar spirits".
I'm afraid I have to admit to having a wee glass of Glenlivet whiskey last night, although I didn't have a spliff or cigarette. Does the death penalty still apply, or do you think I could plead that it wasn't that familiar as it was a new bottle that I'd only bought a few days ago? Or course my doctor says its all poison and is not good for me, so if one translates the word as poisoner, rather than herb user, that appears to still demand capital punishment ... although in my defence it's only me that will suffer, and it might well be something else that actually carries me of in the end. What do you think?
Regards, Worried and confused of Perpignan
Well, you'll be pleased to know that the Aramaic-Norwegian dictionary translates "kashaph" as "lege" (doctor). In which case you have full Christian permission to stone the bugger to death for giving you such obviously woo-woo advice, at least if you can entice the lad over to Oslo (I've the stones all ready for you, good little God-fearing Christian that - suddenly after reading that entry in the dictionary - I am and therefore not suffering these pesky pedlars of anti-alcoholic advice to live).
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 11:55
Thankyou you've put my mind at ease.
But going back to messages lost in translation... I've just received this email from a Spanish guest arriving next week:
"Please, we bring a small dog, can we have him for lunch of 2 nights, and a massage. Could be? Thank you."
I'm not sure quite what to respond to that.
nordmann Nobiles Barbariæ
Posts : 7223 Join date : 2011-12-25
Subject: Re: Lost in translation Wed 02 May 2018, 11:57
You will have to tell them that it certainly depends on how much meat is in the mutt regarding how many dinners he can be made to stretch to, though of course his capabilities in the massage department will necessarily diminish the more of him that is consumed.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Mon 11 Feb 2019, 13:18
There are plenty of so-called "false friends" in French – words that sound familiar to English but do not actually mean exactly the same thing. The French verb demander (to ask) given its strong resemblance to the English verb to demand insidiously suggests equivalent meaning and this has cause several political and diplomatic incidents.
In the early 1830s Paris and Washington were involved in negociations over US compensation demands for the French capture of American ships and sailors during the Napoleonic wars. At one point a message was sent to the White House by France which began: "Le gouvernement français demande ...,” which a secretary duly translated as "The French Government demands ...". The US President, Andrew Jackson, replied swiftly and forcefully that if the French government dared to "demand" anything whatsoever from the United States, it would obtain absolutely nothing. Further, in his December 1834 State of the Union address, Jackson publically reprimanded the French government for non-payment, stating that the federal government was "wholly disappointed" by the French attitude and that he was ordering Congress to authorise trade reprisals against France. Feeling insulted by Jackson's words, the French people began pressuring their government not to pay the indemnity until Jackson had apologized for his remarks. Luckily calm was restored once the original source of the misunderstanding had been found and the translation had been corrected.
Exactly the same mis-translation caused trouble for the government of Jean Lesage, the Premier of Quebec, during a Canadian federal-provincial conference in 1963. The Anglophone media were offended by the Government of Quebec’s arrogant attitude with their "demands", and the mistranslation was inevitably followed by a hardening of English Canada’s tone with Quebec which lasted for several years.
Another faux amis slipped un-noticed into the British government’s translation of the "Convention d'armistice" of June 1940 between France and the Axis powers. This included clauses about the disarming of the French fleet, to be implemented by French authorities "sous le contrôle" of the Axis "Commissions d'armistice". Naturally enough perhaps, this was translated in house by the British Admiralty as "under the control of". But the French, contrôle, has a much weaker meaning, indicating something more like monitoring than controlling, and without the latter's implication of operational authority. This basic misunderstanding led to serious concerns that the powerful French fleet would be in effect turned over intact to Germany. This contributed in no small part to the British decision to pre-emptively attack and sink the French fleet at Mers-el-Kebir in July 1940, killing 1,300 French sailors and creating a rift between the UK and France which was quickly exploited by Nazi propaganda. The Admiralty's original concerns were proven unfounded when the disarmed French fleet was then scuttled in Toulon by its own French crews, in November 1942, just in time to avoid being seized by German forces invading the "zone non occupée" in violation of the original Armistice Convention.
On an even more serious note, it has been suggested that the sad fate of Hiroshima was the result of a translation error. In his book 'The Fall of Japan' (1968) William Craig noted that one outcome of the Potsdam Conference held in July 1945 was the Allied ultimatum issued to the Prime Minister of Japan, Kantaro Suzuki, demanding (in the English sense) Japan's unconditional surrender. In Tokyo journalsits urged the PM to advise them of the official Japanese government reaction to this. The Prime Minister however replied that his government was refraining from any comment at that time.However he used the word mokusatsu which has multiple meanings. The Japanese news agencies and translators gave it the meaning of "to treat with silent contempt" or "to ignore," so the Prime Minister was duly quoted as saying, “We categorically reject the ultimatum”. Irritated by the arrogant tone of this reported reply the Americans took it as a flat refusal and so ten days later they dropped an atomic bomb on Hiroshima.
PaulRyckier Censura
Posts : 4902 Join date : 2012-01-01 Location : Belgium
Subject: Re: Lost in translation Mon 11 Feb 2019, 21:52
And I wasn't aware of the stronger meaning of "control"in English than in French either.
Perhaps something equivalent. Today I suddenly sought for a Dutch word for our dialect word "reclameren" (I found Belgian Dutch instead of the term "Southern Dutch"): http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/reclameren more in the sense of "se plaindre": to complain... while the French "réclamer" is : https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/reclamer/ English: to demand to require But on another site I found: réclamer: (vieilli (old-fashioned): se plaindre (the same as in our dialect)
And not only "faux amis", but the same words can overtime seriously change of concept, even to that extent that it becomes pejorative against the former.
Kind regards from Paul.
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Thu 21 Feb 2019, 15:56
Well, I put my foot in it trying to do some translation by guesswork today in the Spanish class. We were doing some work about clothing and textiles and had a list of words in English and had to discern the Spanish translation. One of the words was 'corduroy'. My dictionary is rather 'Spanish/English Light' because I think a full weight dictionary would be difficult for me to carry. It didn't have the word for 'corduroy' in Spanish. One of the words on the list was 'esmoquin' so I tried that. Not an intelligent guess in this case. 'Esmoquin' means a tuxedo. Corduroy is la para. The reason I thought well perhaps 'corduroy' was 'esmoquin' was because I thought of the English word 'moleskin' as in the type of corduroy workmen's (work) trousers were made of back in the day.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Thu 21 Feb 2019, 16:19
LadyinRetirement wrote:
in Spanish ... 'Esmoquin' means a tuxedo ...
Interestingly if you'd known the French for a tuxedo you might not have been caught out (although I'll admit I didn't immediately see the connection myself). In French a tuxedo or dinner-jacket is known as "un smoking", directly from the English "a smoking jacket" ... and now, if you look at the Spanish word and pronounce "un smoking" in a French accent, perhaps like Peter Sellers in the Pink Panther films, it becomes ... well not exactly obvious, but I can now see where the Spanish word "esmoquin" derives from, ¿no?
Aren't languages fun?
Nielsen Triumviratus Rei Publicae Constituendae
Posts : 595 Join date : 2011-12-31 Location : Denmark
Subject: Re: Lost in translation Thu 21 Feb 2019, 16:34
Si, Señor, me gusto las lenguas Latinas muchas, especialmente desde las possibilities for comparations ...
Equally to the French, 'un smoking' in is Danish 'en smoking', according to wiki the Swedes and the Germans use the same word.
Last edited by Nielsen on Fri 22 Feb 2019, 02:54; edited 1 time in total
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Thu 21 Feb 2019, 16:47
I see it now you mention it, MM (about le smoking). I remember not too long ago there was some discussion about smoking jackets on another thread (following the thoughts on housecoats and dressing gowns) - and whether a tall slender model depicted wearing a smoking jacket on the thread was a lizard person (in a jokey way I hasten to add).
LadyinRetirement Censura
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Sun 03 Mar 2019, 12:27
My next attendance at the French conversation group (health matters permitting) will be on Tuesday so I was looking on the internet for ideas. I thought about looking for something in French regarding the Staffordshire hoard and typed "hoard" into one of those online translation applications and got "maggot". When I typed "magot de Staffordshire" in a search engine I had a lot of results about Staffordshire bull terriers and also a link to something saying that Dr Johnson had said that a magot or maggoty-pie was a rural name for a magpie in the environs of Lichfield. (That would be Lichfield in the time of Dr Johnson of course). A maggoty pie has a different meaning nowadays (though without the hyphen).
I did download something from a Belgian paper last year about the teaching of Wallon in Belgium as a minority language (around about the same time that I found the item on "francique") but it's a bit long (which is okay if the group is small but the numbers have gradually increased - though still manageable). I'm sure I'll find something in due course.
Meles meles Censura
Posts : 5122 Join date : 2011-12-30 Location : Pyrénées-Orientales, France
Subject: Re: Lost in translation Sun 03 Mar 2019, 12:50
Posts : 3327 Join date : 2013-09-16 Location : North-West Midlands, England
Subject: Re: Lost in translation Mon 04 Mar 2019, 09:24
Thanks MM. I've found something small on another topic which might do for tomorrow but I'll keep the articles about the Staffordshire Hoard in French in mind for the future. I'm kicking myself for not looking for a synonym for 'hoard' myself.